查看原文
其他

阅读驿站|叶芝:经柳园而下

2016-10-10 西法大新锐传媒



◆◆◆  作者: 叶芝  ◆◆◆ 

点击下方音频,听主播围墙,为你读诗


经柳园而下


Down by the Salley Gardens

经柳园而下
My love and I did meet

我曾遇上我的爱


She passed the Salley Gardens

她走过柳园

With little snow-white feet

纤足雪白

 

She bid me take love easy

她要我自然地去爱
As the leaves grow on the tree

就像树木吐出新芽


But I being young and foolish

但我年少愚笨
With her did not agree

不曾听从

 

 

In a field by the river

在河边的田野里

My love and I did stand

我曾和我的爱人驻足


And on my leaning shoulder

在我倾靠的肩上
She laid her snow-white hand

她放下雪白的手

 

She bid me take life easy

她要我自然地生活

As the grass grows on the weirs

就像堤堰长出青草


But I was young and foolish

但那时年少愚笨

And now am full of tears

如今泪湿衣衫



图说


威廉·巴特勒·叶芝   William Butler Yeats,亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家, “爱尔兰文艺复兴运动”领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围。《经柳园而下》更像民歌一样语言质朴,全诗除最后半行用现在时以外都用过去时态,说明过去对人们的现在具有十分重要的意义,虽然对现在情况的描述只五个词便戛然而止,但这几个词却在全诗最突出的位置,给人意犹未尽之意。

乐说


配乐剪辑自《经柳园而下》的同名乐曲Down By The Salley Gardens,出自Joanie Madden的专辑Song Of The Irish Whistle。这首歌曲最早即是叶芝根据爱尔兰西部一首民谣填词而成,后爱尔兰音乐家Herbert Hughes重新改编,为广大歌手翻唱。

歌词中的Salley Gardens指的就是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。柳树园也是一些年轻恋人约会的地方。缓缓跳动的旋律营造出清新梦幻之美,循着乐声而去,我们仿佛看到一位身着白裙的姑娘轻舞在青草依依的湖畔,像自然的精灵,告诉我们要简单自在的生活。

本期音频背景音乐:第一首  人间—王菲   第二首 Down By The Salley Gardens

诗享


这位生长于本布尔山下的骑士也有弱点。

这一刻,他是退进回忆的伤者。或许当爱人的纤足踏过两个模糊的场景,素手搭在他需要倾靠的双肩,柳园与河畔就成为他一生的沉默之地。

那是一个美丽的女人,曾要他学会自然地爱。如今,他就以自然的讲述——跳过爱人的音容,跳过被回绝后疯狂,放纵,执念,忘却,和死灰复燃的一切细节——让八行句子平滑起伏。

这是一个智慧的女人,曾要他学会自然地生活。如今,他就在宿命的安排下悄然年迈:不逃避,不悔恨——隐忍,是为爱的胸怀。

爱的漩涡都在逃离后被描述,他却收起漩涡,任岁月的汪洋将它旋转为氤氲,让伴随自然凋残的故事都葬在这片不可言说的留白。可总有些软语溜过羊皮封面,在不经意间划出了血。如今,这名年迈的骑士终于卸下铠甲,挑开回忆的疤痕。

 也许这还不能算作回忆,因为回忆总是代表完结,而这场爱情还没有。不然,他怎么会泪湿衣衫


注:图文来源于网络

主播:杨伟强

文字整理:史雪枫

编辑:张珂郡

责编:张晗


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存